• 최종편집 2020-10-27(화)
댓글 0
  • 카카오스토리
  • 네이버밴드
  • 페이스북
  • 트위터
  • 구글플러스
기사입력 : 2020.08.17 23:41
  • 프린터
  • 이메일
  • 스크랩
  • 글자크게
  • 글자작게

 

곽사진04.jpg


 [글로벌문화신문]  

Chapter One. The Good according to John

 

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 태초에 말씀이 있니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라  

 

In 둘러싸고 있는 것은 the beginning 처음에 was 상태는 과거 있었다 the Word 말씀이, and 그리고 the Word 말씀이 was 상태는 과거로 있었다. with 함께하는 것은 God 하나님, and 그리고 the Word 말씀이 was 상태는 과거이었다. God 하나님.

** In the beginning was the Word 이 문장은 부사구인 In the beginning이 문장앞으로 오면서 주어와 동사의 어순이 도치되었다.

 

2. He was with God in the beginning. 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 

He was 그가 있는 상태는(이었다) with God 하나님과 함께 in the beginning. 태초에

3. Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

 

Through 통과하는 것은 him 그분이고 all things 모든 만물이 were made 지은 바 되었고 without 함께하지 아니하고서는 him 그분 nothing 아무것도 없다 was made 만들어지는 것이 that 그것은(nothing) has 이미 been made 만들어졌다.

 

 without him nothing was made that has been made 이 문장에서 nothing이 무엇이냐는 것이다. 그래서 nothingthat으로 받아서 설명해 주고 있다는 것이다.

 

이것이 바로 관계대명사라고 하는 데, 일단 관계 사절이라고 하자. 만드는 방법은 nothing은 사물이니까 관계사는 which 또는 that이 되고, 관계 사절에 주어가 없으니 동사부터 나오게 된다. 이미 만들어진 had been made가 된다.

 

4. In him was life, and that life was the light of men. 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라

 

In 둘러싸고 있는 것은 him 그분 was 있었다. life 생명, (문장 도치됨) and 그리고 that life 그 생명은 was 상태는 과거이었다 the light 빛이고 of 한정되는 것은 men 사람들의.

 

5. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. 빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라.  

 

The light shines 그 빛이 비치는 데 in 둘러싸인 것은 the darkness 어둠, 어둠 안으로 but 그러나 the darkness has 그러나 어둠은 이미 not understood 못했다 it 그 빛을

 

6. There came a man who was sent from him all men might believe. 하나님께로부터 보내심을 받은 사람이 있으니 모든 사람들로 믿게 하려 함이라.  

 

There came 오시었으니 a man 한 사람이 who 그 사람은 was 상태로는 과거이고 있었다. sent 보내심을 받은 from 출발지는 him 그분 all men 모든 사람들이 might 위함이라 believe 믿도록.

 

 a man who was sent from him ‘하나님으로부터 보내심을 받은 사람은 거꾸로 해석하고, 우리말로 매끄럽게 만든 말이다. 이렇게 해서는 안 되고, 이제부터는 반드시 순서적으로 해석하여 기억하여야 한다. 이해가 부족하신 분들은 서문(prologe) 참조.

 

** all men might believe 모든 사람이 믿기 위해서 앞에는 목적을 나타내는 so that 또는 for가 생략 됨.

 

7. He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. 그가 증언하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증언하고 모든 사람이 자기로 말미암아 믿게 하려 함이라

 

He came 그는 오셨다 as 자격은 ~로서 a witness 목격자로서 to testify 나아가서 하고자 하는 바는 증언하려고 concerning 관련된 것은(=about) that light, 그 빛에 대하여 증언하시려고 so that 그 결과는 through 통과하는 것은 him 그 사람이고 그리하여 (o that) all men 모든 사람들이 might 위함이라 believe 믿다. 모든 사람이 믿게 하려고

 

 이 절에서는 배울 것이 참 많이 있다. 자격을 나타내는 as+명사 그리고 다음에는 to+R(동사원형)이 오는 데 아주 유용한 문장이다. 영어는 내려가는 순서이다.

 

다시 문장을 보면 그분이 오신 것이고, 오신 것은 자격자로서, as a witness 그다음에 이어지는 말은 witness의 목적을 설명해야 하는 데 그것이 to + R이다.

 

향후에 이루어지는 일이다. 향후라는 것은 자격자로 오시고 나서 이루어지는 것을 나타낸다는 것이다. 이것이 영어이다. 그다음에는 증언하는 대상은 about( =concering) 이고 그 목적어는 그 빛이 되는 것이다.

 

또한 앞 문장 전체에 대하여 이렇게 함으로 해서(so that ~may(might) R)로 마무리가 되는 것이다. 문장이 물 흐르는 듯이 자연스럽게 흘러가고 있다.

 

* "피노키오가 영어 통달자가 되다"라는 책은 아마존 북스사에서 8월 말일 경에 출간될 예정입니다

-18편으로 이어집니다.

 

태그

전체댓글 0

  • 31553
비밀번호 :
메일보내기닫기
기사제목
연재 제17편, “피노키오가 영어 통달자가 되다”
보내는 분 이메일
받는 분 이메일